正在加载进入★新法国★...

自己积累的一点法语俚语的资料
传上来和大家一起分享

Les verbes

Abouler : donner 拿来 ,给

Accouche !: raconte ! avoue !( fais vite !) 直接说!

Baragouiner( le varagouin) : parler de façon incompréhensible 讲得差 含混不清

Baratiner : raconter des choses qui sont fausses 花言巧语 意图欺骗

Bavasser,jacter :parler 闲聊 说长道短

Bosser :travailler 工作 干活

Bouffer :manger 狼吞虎咽地吃

Boulotter : manger (beaucoup) 狂吃,也可以说boulotter de l`argent 指挥霍钱财

Brailler gueuler : huiler 大声地说话

Crécher : dormir居住

Dégotter : trouver 找到

Embrouiller : duper quelqu’un把。。。弄糊涂

Foutre : mettre 放置

Gamberger : réfléchir 思索 考虑

Paumer : perdre 丢失 遗失

Picoler :boire 喝酒

Poireauter : attendre 久等

Raquer :payer支付

Reluquer : regarder avec envie 觊觎

S’aplatir : renoncer ;ne rien dire必恭必敬 卑躬屈膝

Schlinguer :puer , sentir très mauvais 发臭 有难闻的气味

Transbahuter :transporter运输

Les personnes
La gonzesse ;la nana ;la meuf ; la nénette : la fille女人

Le gosse ;le môme ;le gamin : l’enfant 小孩子 小家伙

Le proprio : le propriétaire 房东

Mon frangin et ma frangine : mon frère et ma soeur 我的兄弟姐妹

Mon pote : mon ami 哥们

Un boudin : fille grosse et laide 猪血香肠

Un flic,un poulet ;un keuf ; un condé : un policier 警察

Un gus ;un gonz ;un mec ; un keum : un garçon 男友

Les lieus
L’hosto : l’hôpital医院

La cantoche : la cantine 食堂

La piaule : la chambre房间

Un bled : un village ;un pays isolé穷乡僻壤

Un cinoche : un cinéma 电影院

Un rade,un bistrot :un bar 小酒馆

Un restau : un restaurant餐馆

La nourriture ,les boissons :
Du pinard : du vin 酒 红酒

La bibine :boisson alcoolisée劣质啤酒

La bouffe : la nourriture 吃的 饭菜

Une bouteille de pif : une bouteille de vin 一瓶酒

Un calendos : un camembert 一种常见的奶酪

Une binouze : une bière 一种啤酒

Les vêtements :
Des godasses ;des groles ;des godios ;des pompes : des chaussures 鞋

Le colbac : le col衣领

Un futal, un fut :un pantalon 裤子

Le corps
La pogne , les paluches : la main手

La trogne,la tronche : la figure 脸蛋

Le pif,le tarbouiffe : le nez 大鼻子

Les gambettes : les jambes腿

Ça me débecte ;ça me dégoûte : ça m’écoeure这让我倒胃口

Il me les brise menu,il me gonfle ; il me saoule : il m’énerve 这让我发火

J’ai la pêche, la patate, je pète le feu : je suis en forme 我很有精神

J’ai le bourdon, j’ai le cafard ;j’ai le blues : je suis triste我很郁闷
Je suis naze ;crevé ;mort : je suis fatigué 我很累

La pétoche ;la trouille ;la peur 害怕

Rasoir : ennuyeux 让人厌烦的

18 piges ;18 berges : 18ans 18岁

30 bornes :30 kilomètres30公里

Les objets
La bagnole ,la caisse : la voiture 旧汽车

Le barde : bagage lourd et encombrant 变得严重变得激烈

Le matos : le matériel 家什

Les faffes : les papiers(d’identité) 证件

Un biffeton : un billet(argent)钱

Un fourbi, un bordel : une chose indéterminée( mal rangée) 乱七八糟的东西
bordel de merde 滚蛋

Un pépin : un parapluie 雨伞

Une bafouille : une lettre 一封信

L’argent ,la valeur
Ça vaut pas un kopeck / pas un clou : ça ne vaut rien 这不值钱

Les thunes ;le fric ; l’oseille ;le pognon : l’argent钱

Nada ;peau de balle :rien 没钱

Les expressions
Boucle la ! ferme la ! : tais toi !闭嘴

C’est naze :c’est nul

C’est rapé ;loupé : c ‘est manqué失败 搞砸

Ça fait un bail : ça fait longtemps 时间过了很久了

Casse toi ! va-t-en !

Casser la croûte : manger

En plein cagnard : en plein soleil

Fais gaffe ! fais attention

Filer un coup de tatanne : un coup de pied

Foutre / filer /coller une torgnole/ une raclée/une rouste/ un pain : frapper ; mettre une claque ;un coup de poing

Il en a dans la caboche : il en a dans la tête,il est intelligent

Il est super bien sapé : il est très bien habillé 他穿的很好

Il la ramène tout le temps : il proteste tout le temps

J’ai eu un pépin : j’ai eu un ennui我很无聊

Je palpe le chomedu : je touche le chômage 我失业了

Je suis à la bourre : je suis en retard我迟到了

Laisse tomber : abandonne 别管了

Mettre la viande dans les torchons : aller dormir

Nickel ;super : bien

Passer un savon ;réprimander训斥

Quel coup de pot ;quel coup de bol : quelle chance运气真好

Un coup de fil ; un coup de bigot : un coup de téléphone一通电话

Du barouf : du bruit 嘈杂 吵闹

Embrouille : problème

La scoumoune : la malchance 恶棍 厄运 倒霉事

La tawa, la toeuf : la fête

Le baratin : discours mensonger destiné à tromper quelqu’un花言巧语

Le turbin ; le boulot : le travail

Que dalle : rien没什么

Une baston : une bagarre 打架

法语俚语学习(一)日常俚语(1)
Voici la station, laissez moi sauter.

车站到了,让我跳下去。
Prenez garde.
留神!
J’ai l’habitude de descendre en marche.
我习惯车没停稳就下车。
Attention!
当心!
…il y a du verglas, vous risquez de glisser sous le train.
路面有薄冰,你会滑到在车轨下面的。
Ne parlez pas de malheur.
别说不吉利的话。
Attendez donc que le train soit arrêté.
等车停稳了。
Vous avez raison; prudence est mere suret (prov).
你说得对;谨慎是安全的保证
Bien, mais gardez vos coudées franches.
好极了,但别束缚了自个儿的手脚。
N’ayez pas peur. C’est a moi cependant de faire les premiers pas.
你别怕。我得采取主动。
N’allez pas vous jeter dans la gueule du loup
不要虎口拔牙。
Mais non, laissez-moi faire, vous verrez.
不,别管我,看我的。
Ca vous regarde.
这是你的事,与我无关。
Qui ne dit mot, consent.
  沉默即是默许
On ne connaît l’ami dans le besoin..
  患难之中见真情
Charite bien ordonnée commence par soi-même..
  先顾自己,后顾别人。
Les affaires sont les affaires..
  生意就是生意(在商言商)
Tel maître, tel valet..
  有其师,比有其徒(名师出高徒)
Un son est un sou.
  一分钱要当一分钱化。
Il faut que jeunesse se passe..
  年青人犯错,可以宽容
Chose promise, chose due..
  言而有信
Des goûts et des couleurs, it ne faut pas discuter..
  众口难调,各有所好。
Abondance de biens ne nuit pas..
  多多益善
A l’oeuvre on connaît l’artisan..
  见作品,识大师
Dans les petits pot, les bons onguents..
  麻雀虽小,五脏具全。
Bon chien chasse de race..
  将门出虎子
La vérité sort de la bouche des enfants..
  童无戏言(童言无欺)
Bon sang ne peut mentir..
  龙生龙,凤生凤
Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle casse..
  瓦罐不离井边碎
Trouvez-vous cette jeune fille aimable?
你觉得这位姑娘可爱吗?
On ne peut plus(s.-ent.aimable).
再可爱不过了。
Vous paraissez être très bien ensemble.
你们俩太般配了。
Comme vous voyez!
如您的高见
On m’a dit que vous allies l’épouser.
听说你们要结婚了
C’est la vérité.
这已成事实了。
Mais elle est plus âgée que vous?
可她比你还大吗?
Vous ne saviez pas?
你不知道吗?
Donc, c’est sérieux.
那可就不轻松了。
Certes, tout ce qu’il y a de sérieux.
当然,在严肃不过了。
C’est bien au Dr X. que j’ai l’honneur de parler?
您是我要找的X大夫吗?
A lui-même.
我就是。
Le chef du service de cardiologie?
心脏病科主治大夫?
C’est bien ça.
正是。
Vous a parlé de moi, n’est-ce pas? Puis-je vous demander de m’examiner?
您是找我吗? 让我来给您检查,行吗?
C’est entendu.
好的。
Tout de suite?
马上吗?
Le temps d’appeler mon infirmire.
稍等一下,我去叫我的护士。
C’est ici que l’examen peut avoir lieu?
在这里检查吗?
Ici même.
就在这儿。
Je crois que c’est le Coeur qui ne va pas.
我认为是心脏不好。
Nous allons voir ça…En effet.
我们就会弄清楚的。。。。其实。
C’est bien le Coeur,n’est-ce pas?
真实心脏不好吗?
Il n’y a pas à tromper. Qu’éprouvez-vous?
不会弄错的。你感觉如何?
J’éprouve souvent des palpitations.
我常感到心跳
C’est bien ce que je pensais.
我早就想到了。
Croyez-vous que l’usage de l’alcool y soit pour quelque chose?
您认为是因为饮酒与此有关吗?
A n’en pas doûter.
那是毫无疑问的。
Ainsi il faut m’abstenir, même de vin.
这样,我得节制一下了,即便是葡萄酒
C’est comme ça.
是这样的。
En somme, vous me mettez à l’eau?
简而言之,您是只让我喝水了?
Purément et simplement.
只能如此。
C’est une questions de volonté.
这是个你是否愿意了。
Nous sommes bien d’accord.
我们当然同意了。
Si je comprends bien, mon état serait dû à une excitation provoquée
par l’alcool.
如果没理解错的话,我的病情是由于阴酒导致了兴奋。
Vous avez mis le doigt dessus.
叫您说着了。
Vous êtes sûr que c’est la seule cause?
您能肯定这是唯一的原因吗?
C’est bien ce qu’il me semble.
这是我的直觉。
Si je ne bois plus, ça ira
如果我不再喝酒了,情况会好转吗?
Vous y êtes.
您会好的。

Ca va me demander un mois de préparation.
这得叫我化个月做准备。
Au bas mot, en effet.
真的,少说也得一个月。
Mais j’ai certainement été pistonné(21)par claude (fam).
这一定是CLAUDE出的鬼点子!
J’en ai l’impression.
我也有同感觉
Je crois qu’il m’en veut, celui-là.
我想他是在怨恨我。
Je commence à le croire.
我现在相信了。
Il n’a jamais pu encaisser (fam).ma nomination.
他从不肯接受我的任命。
C’est un peu ça, il vous a fait une rosserie.
是这么回事,他在报复你。
Eh bien? Alors, à Mardi prochain.
怎么样?咱们那就下周三见。
C’est ça.
好的!
Je vous telephonerai seulement en cas d’empechement.
如果发生意外,我给你打电话。
C’est cela même….
Vous viendrez me chercher?
你来找我吗?
J’allais vous le proposer.
我正想问你愿意吗?
Nous avons dit mardi, je compte sur vous.
我们说好周三见,我就全靠你了。
C’est une affaire entendues.
一言为定。
Il se comporte très mal à l’égard de sa belle-mère.
他对丈母娘的态度极为恶劣。
Ne vous en mêlez pas.
你可别瞎掺合。
Mais c’est révoltant.
可,她太气人了。
Laissez-les laver leur linge sale en famille.
家丑不可外扬。
Si je ne m’étais pas retenu, hier je l’aurais giflé.
要不是我克制,昨天我就闪他了。
Ca aurait pu vous mener loin.
那你就太过分了。
Il s’abandonne à toutes ses impulsions.
他简直是为所欲为。
Ca lui jouera un mauvais tour, vous verrez.
瞧着吧,有他好看的。
C’est bien pour ça que je voudrais lui parler.
就为这事,我真得找他理论一下。
Si j’ai un conseil à vous donner, n’en faites rien.
依我的建议,随他去。
Pourquoi?
为什么?
Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce(prov.)
别插手别人家的纠纷。
Il comprendra et ne se froissera pas.
他会明白的,不会恼火的。
Ne vous y fiez pas.
你可别那么自信。
Vous avez donc peur de lui?
你那么怕他?
Gardez-vous a carreau. C’est le meilleur conseil que je puisse vous
donner.
小心点为妙。这是我给你的最好忠告。
Vous pensez au procès don’t il nous a menacés?
你是否想到他会拿打官司来威胁我们?
Précisement, tenez vous en à ce que je vous ai dit.
明确地说,照我跟你说的去做。
D’ailleurs, nous le gagnerions, ce procès.
此外,大官司,我们会赢的。
Touchez du bois.
那就快摸一下木头(按法国迷信的说法,摸木头能驱魔或驱逐厄运)。
Votre nouveau secretaire est un athlète
您新来的秘书是为田径运动员
Certes, c’est le mot.
那是,没错。
Il pèse bien ses cent kilos.
他体重绝对有100公斤。
Aisément.
绰绰有余。
C’est curieux comme il ressemble à son père.
奇怪,他真像他父亲
C’est frappant.
像得出奇。
On les prend vraiment l’un pour l’autre.
他们两人真是
C’est son père tout craché(fam)
他同他父亲一模一样。
Je me demande s’il se montrera vraiment capable.
不知道他是否真的能干
C’est moi qui vous le dis (fam)(14)
我说的话你还不信?
Et cette fête de centenaire.vous y pensez?
这次百岁祝寿,您想过了吗?
Je ne fais que ça.
我就是在想这事情。

░░░░本站推荐的相关文章░░░░

: http://www.xinfaguo.com/2001

本文相关评论 - 1条评论都没有呢

还没有任何评论。

(支持不填写资料直接评论)
(支持不填写资料直接评论)(邮箱不公开)
(支持不填写资料直接评论)

网站提醒您:

1:新法国网站里,您拥有言论自由的权利,前提是,请遵守中国和法国相关法规.
2:新法国会严格保密浏览者的ip,邮箱,等会员个人信息,拒绝提供给任何官方机构.
3:新法国网站禁止发表一切垃圾评论(脏话,无含义内容等等)违者禁止ip和访问.